わたしとSurfaceとSwitchと

ガジェット好きのガジェットブログ(になるはずだった)

中国のアニメ好きの「ポプテピピック」に対する反応まとめ

若干のポプテロス状態のイカのすみながです。

 

伝説となったクソアニメ「ポプテピピック」が最終回を迎えてもう2週間も経ったんですね。どういうわけかまだ体がクソアニメを欲しています。さすが見る麻薬。

 

で、今回は中国人のポプテピピックへの反応をまとめていきます。

 

中国でも現地の動画サイト「bilibili」でポプテピピックが配信されており、ニコニコ動画のようにコメントも投稿することができます。

 

ちなみに中国語版タイトルは

「pop子和pipi美的日常」(ポプ子とピピ美の日常)


あれが日常なのかよ...


全話の総再生回数は4月8日の時点で2323.7万回です。さすが人口の差。

 

 

全体的な印象

声優に対しての反応

声優に関してのコメントは全体的に少なめでしたが

 

第5話では小林优(小林ゆう)や金田朋子、银桑(銀さん 銀魂の坂田銀時の意)

第7話では新酱(しんちゃん)小葵(ひまわり)など

 

中国でも有名な声優が出てくると、声優に対するコメントで盛り上がっていました。

 

ゲームパートの反応

中国ではファミコンなどの家庭用ゲーム機は販売されていなかったので、ゲームパートの反応はかなり薄いです。

 

Undertaleだけは比較的最近リリースされたゲームなので少しですが知っている人がいました。

 

大川ぶくぶの肩書き

また日本のニコニコ動画では各回のオープニングの大川ぶくぶの肩書きが注目されていましたが、中国語版ではそもそも肩書き部分が翻訳されていないため無反応でした。

 

まあ宮っ子と言われても向こうではピンとこないでしょうね。

 

第1話 オープニング

第1話の星色ガールドロップのオープニングでは


「逃げろ!(見るのをやめろ!)後悔するぞ!」
のように先駆者からの警告や

 

「動画間違えたか?」
という戸惑いのコメント

 

「なにかヘンか?普通じゃね?」
というようなコメントで埋め尽くされていました。

 

通報しました

第1話の「出会い」はパロディの連続だったので

报警了 (通報しますた)
このコメントが多く見られました。

 

画像のトトロとおぼしきシーンでは

我是宫崎骏,我已经报警了。(宮崎駿です。通報しました)

 

君の名はとおぼしきシーンでは

我是新海誠,我已经报警了。(新海誠です。通報しました)

 

のようにいろんな人が通報してました。

 

ティボ・トレスカさん

ティボ・トレスカさんのJAPON MiGNONのコーナーになるたび毎回


小哥说得对(兄ちゃんの言う通りだ)


というコメントが毎回画面いっぱいに流れます。

 

中国の視聴者も完全に理解したようです。←わかってない

 

これと同様にAC部のパートの前には

「AC部警告」というコメントが流れます。

 

ココニイルヨ...

第6話の建物が崩壊した後の「ココニイルヨ、ポプコ...」のシーン。


ポプ子の涙を見て泪目(涙目)というコメントをしている人が多くいる中

兽娘动物园(けものフレンズ)が元ネタだと気づいている人がちょいちょいいますね。

 

この画像内では書いてありませんが「B---O---S---S---」というコメントもありました。

 

日本ほどではありませんが、中国でもけものフレンズは有名で
たつき監督降板決定以降、bilibiliで配信されているけものフレンズ第1話ではちゅうごくちほーのフレンズたちの怒りの声でいっぱいになっています。

 

 (このツイート、途中ガッツリ日本語訳間違ってますが大目に見ててね。少なくとも監督を返せ!という思いは日本のフレンズも中国のフレンズも変わらないようです。)

 

ヘルシェイク矢野

第7話のヘルシェイク矢野では


「辛苦了」(乙です)
「厉害」「好棒」(すごい)
「牙白超有趣」(やばい、超面白い)


などなど日本人と同様、AC部への称賛のコメントばかりでした。

 

よく見たら日本語で「ご苦労さまです」ってコメントされてる。

 

クソゲーリスト

第7話の「二度とやらんわ、こんなクソゲー」の直後


日本人と同様にゲームタイトルがずらりと並びました。

 

刀剣乱舞とかラブライブとか書かれてますけど、そんなにつまんないゲームなんですか?あんまりゲームは詳しくないので意見できませんが...

 

よーく見たら「荒野行動」があるのが草。やったことないけど

結構人気じゃないの?あれ?

 

やはり人気な名探偵コナン

第10話のコナンのパロディのシーン。


「金田一」「柯南」(コナン)などのコメントが目立ちますね。

 

「终于有个看得懂的梗了」(やっと分かるパロディネタが来た)

というコメントでも分かるように、アニメにそこまで精通していない人でも分かるぐらい名探偵コナンや金田一少年の事件簿は中国で有名です。

 

今月から中国の動画サイトで名探偵コナンがほぼリアルタイムで配信されるようですよ。やっぱり人気ですね。

anime.eiga.com

 

苦情の大樹

「苦情巨树」(苦情の大樹)

ワロタwww

 

実際は特にパロディー元からのクレームはなかったようです。

 

番外編 あれはどう訳されたのか

エイサイハラマスコイ踊り

エイサイハラマスコイは

「开脚摆手舞」(足を開き手を振る踊り)

 

そのまんまですね。

 

「英才を孕ます行為」ではないようです。

 

パチンコ

第5話イモ☆ヨバの

「これだけありゃ、1円パチンコ、いや3円パチンコで一山当てて...」

のシーン。

 

AパートとBパートの中国語字幕を比べてみると

よーく見るとBパートは「柏青哥」(パチンコ)の「柏」「青」の間に空白があります。

(柏青哥の発音をカタカナで書くと「バイ チン ガー」です。バイとチンの間が空白になっています)

 

やっぱり外国語で「パ、チンコ」のネタをうまく伝えるのはかなり難しいようですね。

まあここでこのネタの説明をされていたら、それはそれでいかがなものかと思いますが...

 

しかしながら1人だけこのネタを完全に理解している人がいました。

「这断句 牙白」 (ここヤバイ)

 

まとめ

ポプテピピックは日本語、日本のエンタメに対する知識、沖縄弁などなどいろいろな知識が必要になる異色のアニメです。

 

ここまで言語や文化の壁が高くそびえ立つアニメもそうそうないでしょう。

どれだけ優秀な翻訳家でも笑いどころを100%伝わるように翻訳するのは難しいのかもしれません。

 

エクストリームチャリ座りは世界共通のようですが...